gość_6a911
2020-09-18 14:34
Przecież mówimy że jedzie do Warszawy a nie do stacji Warszawa :) :) :) swoją drogą to jak byłem w Genova to na mapie nadal to była Genoa ale chyba nazwa tłumaczona z angielskiego i tak się zastanawiam - czemu każdy kraj zmienia nazwy miast, miejsc, gór czy dolin na swoje własne tłumaczenia jeśli to takie niekompletne bo niektórych nazw się nie przetłumaczy np. Ciechocinek - no jak ,nie przetłumaczysz :) ale Warszawa to już łatwo przyszło . Pozatym my tu wszyscy RMFu słuchamy, a jak idziemy do sklepu to do Lidla albo Mili czy no ew. Netto albo Kauflandu/a ;) ;) ;)
gość_81e9b
2020-09-17 23:12
Wirnik, starasz się, ale się mylisz. Malpensa nie ma odmiany przymiotnika, tak jak Kubicki. Po polsku mówimy, że pociąg jedzie do stacji Żywiec, a nie do stacji Żywca. Słuchasz radia RMF, a nie radia RMFu. Z Malpensą jest tak samo.
gość_e926a
2020-09-17 13:33
To może jeszcze z Rzymu Fiumicina zamiast Fiumicino? To nie jest jak imię i nazwisko. Czy mówisz, że latasz z Londynu Hearhrowa czy Heathrow?
Czy jeśli ktoś dostanie prezent od autora tego tekstu, to napisze on, ze jest to prezent od Filipa Kubicki, czy może jednak od Filipa Kubickiego?..
Nie z Mediolanu Malpensa, a z Mediolanu Malpensy, szanujcie język, w którym piszecie!